历代志下
«  第一章 »
« 第 12 节 »
הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע נָתוּן לָךְ
智慧和聪明必赏给你,
וְעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד אֶתֶּן-לָךְ
赀财、和丰富、和尊荣,我也必赐给你,
אֲשֶׁר לֹא-הָיָה כֵן לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ
你以前所有的列王没有像这样,
וְאַחֲרֶיךָ לֹא יִהְיֶה-כֵּן׃
你以后也必没有像这样。”
[恢复本] 我必赐你智慧和知识,也必赐你财富、资产、尊荣,在你以前的列王都没有这样,在你以后的也必没有这样。
[RCV] Wisdom and knowledge are granted to you; and riches and wealth and honor I will give you, such as no kings who were before you have had, nor any after you will have.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַחָכְמָה 02451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חָכְמָה 智慧 §2.6, 2.20
וְהַמַּדָּע 06239 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֹשֶׁר 财富、财产、富有
נָתוּן 05414 动词,Qal 被动分词单阳 נָתַן 安放、置、放、递出
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְעֹשֶׁר 06239 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֹשֶׁר 财富、财产、富有
וּנְכָסִים 05233 连接词 וְ + 名词,阳性复数 נֶכֶס 丰富、财宝 §5.8, 2.15
וְכָבוֹד 03519 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀、正直、尊严
אֶתֶּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 安放、置、放、递出 אֶתֵּן- 前面,母音缩短变成 אֶתֶּן
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לַמְּלָכִים 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְאַחֲרֶיךָ 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后面
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 12 节 » 
回经文