历代志下
«  第一章 »
« 第 4 节 »
אֲבָל אֲרוֹן הָאֱלֹהִים
只是神的约柜,
הֶעֱלָה דָוִיד מִקִּרְיַת יְעָרִים
大卫已经从基列耶琳搬到
בַּהֵכִין לוֹ דָּוִיד
大卫为它预备的地方,
כִּי נָטָה-לוֹ אֹהֶל בִּירוּשָׁלָםִ׃
因他曾在耶路撒冷为它支搭了帐幕。
[恢复本] 只是神的约柜,大卫已经从基列耶琳运上去,到他为约柜所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。
[RCV] However David had brought up the Ark of God from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲבָל 00061 副词 אֲבָל 但是、然而、真正地、确信地、 必然地、然而
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הֶעֱלָה 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
דָוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִקִּרְיַת 07157 介系词 מִן + 专有名词,地名 קִרְיַת יְעָרִים 基列・耶琳 קִרְיַת (城镇, SN 7151)和 יְעָרִים (森林, SN 3293)合起来为专有名词,地名。
יְעָרִים 07157 专有名词,地名 קִרְיַת יְעָרִים 基列・耶琳 קִרְיַת (城镇, SN 7151)和 יְעָרִים (森林, SN 3293)合起来为专有名词,地名。
בַּהֵכִין 03559 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָטָה 05186 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֹהֶל 00168 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 4 节 » 
回经文