以斯帖记
«  第一章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לַחֲכָמִים יֹדְעֵי הָעִתִּים
王向视时务的智慧人说―
כִּי-כֵן דְּבַר הַמֶּלֶךְ
因这是王的常规,
לִפְנֵי כָּל-יֹדְעֵי דָּת וָדִין׃
先(询问)所有知例明法的人。
[恢复本] 王就问通达时务的智慧人说,(按王的常规,办事必先询问一切通晓法例和公理的人;
[RCV] Then the king said to the wise men, who knew the times (for such was the custom of the king toward all who knew law and justice;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לַחֲכָמִים 02450 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
יֹדְעֵי 03045 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 这个分词在此作名词“知道...者”解。
הָעִתִּים 06256 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֵת 时候、时刻
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יֹדְעֵי 03045 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 这个分词在此作名词“知道...者”解。
דָּת 01881 名词,阴性单数 דָּת 法律
וָדִין 01779 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דִּין 审判、诉讼、争论
 « 第 13 节 » 
回经文