以斯帖记
«  第一章 »
« 第 6 节 »
חוּר כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת אָחוּז
有白色的棉布与蓝色的悬挂物,
בְּחַבְלֵי-בוּץ וְאַרְגָּמָן
用细麻绳与紫绳系在
עַל-גְּלִילֵי כֶסֶף וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ
银环和白玉石柱上;
מִטּוֹת זָהָב וָכֶסֶף עַל רִצְפַת
有金和银的床榻在…所铺成的地面上。(…处填入下行)
בַּהַט-וָשֵׁשׁ וְדַר וְסֹחָרֶת׃
以斑岩、和大理石、和珍珠及珍贵石材
[恢复本] 有白色棉织的幔子、蓝色的挂帐,用细麻绳、紫色绳系在银环和白玉石柱上,有金银的床榻摆在斑岩、白玉石、珠母、黑玉石铺的石地上。
[RCV] There were white cotton curtains and blue hangings tied with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars, as well as couches of gold and silver upon a pavement of porphyry, white marble, mother-of-pearl, and mosaics.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חוּר 02353 名词,阳性单数 חוּר 白色的布料、白色的东西
כַּרְפַּס 03768 名词,阳性单数 כַּרְפַּס 棉布或亚麻布
וּתְכֵלֶת 08504 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תְּכֵלֶת 蓝紫色
אָחוּז 00270 动词,Qal 被动分词单阳 אָחַז 紧抓住 这个分词在此作名词“悬挂的东西”解。
בְּחַבְלֵי 02256 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חֶבֶל 绳子、分娩的痛苦
בוּץ 00948 名词,阳性单数 בּוּץ 亚麻布
וְאַרְגָּמָן 00713 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַרְגָּמָן 紫色、紫红色
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּלִילֵי 01550 名词,复阳附属形 גְּלִיל 圆柱、圆筒、棒
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְעַמּוּדֵי 05982 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 עַמּוּד
שֵׁשׁ 08336 名词,阳性单数 שֵׁשׁ 石膏、大理石、细麻、白色的东西
מִטּוֹת 04296 名词,复阴附属形 מִטָּה 睡椅、床
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב 金子
וָכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רִצְפַת 07531 名词,单阴附属形 רִצְפָּה 有铺设的路面、灼热的石头或炭
בַּהַט 00923 名词,阳性单数 בַּהַט 昂贵的石头 (可能是斑岩), 红色的大理石
וָשֵׁשׁ 08336 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֵׁשׁ 石膏、大理石、细麻、白色的东西
וְדַר 01858 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דַּר 珍珠
וְסֹחָרֶת 05508 וְסֹחֶרֶת 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阴性单数,短写法 סֹחֶרֶת 一种用于铺路的石头 (与大理石一同使用)
 « 第 6 节 » 
回经文