约伯记
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
כִּי מַה-חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו
…对他身后的他的家,他还能有什么喜悦吗?…(…处填入下行)
וּמִסְפַּר חדָשָׁיו חֻצָּצוּ׃
他月份的数目既尽
[恢复本] 他岁月的数目既然截断,他的家在他身后还有什么可叫他喜悦呢?
[RCV] For what is there for him to delight in, in his house after him, / When the number of his months is cut off?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
חֶפְצוֹ 02656 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֵפֶץ 喜爱 חֵפֶץ 的附属形也是 חֵפֶץ(未出现);用附属形来加词尾。
בְּבֵיתוֹ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וּמִסְפַּר 04557 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 数目
חדָשָׁיו 02320 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חֹדֶשׁ 月、新月、初一 חֹדֶשׁ 的复数为 חדָשִׁים,复数附属形为 חָדְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
חֻצָּצוּ 02686 1221的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 复 חָצַץ 分、划分
 « 第 21 节 » 
回经文