以赛亚书
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
וְעָפוּ בְכָתֵף פְּלִשְׁתִּים יָמָּה
他们要飞向西方,扑在非利士人的肩头上,
יַחְדָּו יָבֹזּוּ אֶת-בְּנֵי-קֶדֶם
一同掳掠东方人,
אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹח יָדָם
伸手制服以东和摩押;
וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם׃
亚扪人也必顺服他们。
[恢复本] 他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上,一同掳掠东方人。他们要伸手拿住以东和摩押,亚扪人也必服从他们。
[RCV] And they will fly down upon the shoulders of the Philistines on the west; / Together they will plunder the children of the east. / Edom and Moab will come into the grasp of their hand, / And the children of Ammon will submit to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָפוּ 05774 动词,Qal 连续式 3 复 עוּף
בְכָתֵף 03802 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 כָּתֵף 肩膀
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
יָמָּה 03220 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה יָם 西方、海
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
יָבֹזּוּ 00962 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בָּזַז 掳掠、掠夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קֶדֶם 06924 名词,阳性单数 קֶדֶם 东方、古老 以东原意为“红色”。
אֱדוֹם 00123 专有名词,地名、国名 אֱדוֹם 以东 以东原意为“红色”。
וּמוֹאָב 04124 连接词 וְ + 专有名词,人名、国名 מוֹאָב 摩押
מִשְׁלוֹח 04916 名词,单阳附属形 מִשְׁלוֹחַ 伸展
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
מִשְׁמַעְתָּם 04928 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁמַעַת 顺服、顺从 מִשְׁמַעַת 的附属形也是 מִשְׁמַעַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文