以赛亚书
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
וְגָר זְאֵב עִם-כֶּבֶשׂ
豺狼必与绵羊羔同居,
וְנָמֵר עִם-גְּדִי יִרְבָּץ
豹与山羊羔同卧;
וְעֵגֶל וּכְפִיר וּמְרִיא יַחְדָּו
牛犊与少壮狮子并肥畜在一起;
וְנַעַר קָטֹן נֹהֵג בָּם׃
小孩子要牵引它们。
[恢复本] 豺狼必与绵羊羔同居,豹子必与山羊羔同卧;牛犊、少壮狮子并肥畜同群;小孩子要牵引它们。
[RCV] And the wolf will dwell with the lamb; / And the leopard will lie down with the kid, / And the calf and the young lion and the fatling together; / And a young boy will lead them about.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגָר 01481 动词,Qal 连续式 3 ?瘨? גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
זְאֵב 02061 名词,阳性单数 זְאֵב 豺狼
עִם 05973 介系词 עִם
כֶּבֶשׂ 03532 名词,阳性单数 כֶּבֶשׂ 绵羊
וְנָמֵר 05246 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נָמֵר
עִם 05973 介系词 עִם
גְּדִי 01423 名词,阳性单数 גְּדִי 山羊羔
יִרְבָּץ 07257 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָבַץ 躺卧、伸展
וְעֵגֶל 05695 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֵגֶל 牛犊
וּכְפִיר 03715 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כְּפִיר 少壮狮子
וּמְרִיא 04806 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מְרִיא 肥畜 这个字学者建议改为 יִמְרְאוּ,已经被 BH3 所接纳。它是动词,Qal 未完成式 3 复阳,“喂养”的意思。在此可翻成“长大”。
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
וְנַעַר 05288 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
קָטֹן 06996 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
נֹהֵג 05090 动词,Qal 主动分词单阳 נָהַג 牵引、驱赶、引导
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 6 节 » 
回经文