但以理书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
וַיָּשֶׂם דָּנִיֵּאל עַל-לִבּוֹ
但以理却立志
אֲשֶׁר לֹא-יִתְגָּאַל בְּפַתְבַּג הַמֶּלֶךְ וּבְיֵין מִשְׁתָּיו
不以王的膳和他(指王)所饮的酒玷污自己,
וַיְבַקֵּשׁ מִשַּׂר הַסָּרִיסִים אֲשֶׁר לֹא יִתְגָּאָל׃
他就恳求太监长容他不玷污自己。
[恢复本] 但以理却立定心意,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
[RCV] But Daniel set his heart not to defile himself with the king's choice provision and with the wine that the king drank, so he requested of the leader of the eunuchs that he might not defile himself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 放、置
דָּנִיֵּאל 01840 专有名词,人名 דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל 但以理
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתְגָּאַל 01351 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 גָּאַל 玷污、把圣物供俗用
בְּפַתְבַּג 06598 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פַּתְבַּג 国王的膳食、佳肴
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וּבְיֵין 03196 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יַיִן
מִשְׁתָּיו 04960 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁתֶּה 筵席 מִשְׁתֶּה 的复数为 מִשְׁתִּים(未出现),复数附属形为 מִשְׁתֵּי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
מִשַּׂר 08269 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הַסָּרִיסִים 05631 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סָרִיס 大臣、太监
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתְגָּאָל 01351 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 גָּאַל 玷污、把圣物供俗用
 « 第 8 节 » 
回经文