西番雅书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ
住玛革提施的啊,要哀号,
כִּי נִדְמָה כָּל-עַם כְּנַעַן
因为所有的迦南百姓都灭亡了,
נִכְרְתוּ כָּל-נְטִילֵי כָסֶף׃
满载(或秤)银子的都被剪除。
[恢复本] 玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的民都灭亡了;凡满载银子的,都被剪除。
[RCV] Wail, O inhabitants of Maktesh, / For all the people of Canaan are destroyed, / All who are laden with silver are cut off.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵילִילוּ 03213 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָלַל 哀号、哭号
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הַמַּכְתֵּשׁ 04389 冠词 הַ + 专有名词,地名 מַכְתֵּשׁ 玛革提施 玛革提施是耶路撒冷附近的一个山谷。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִדְמָה 01820 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 דָּמָה 终止、剪除、破坏、灭亡
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
כְּנַעַן 03667 名词,阳性单数 כְּנַעַן 商人
נִכְרְתוּ 03772 动词,Nif‘al 完成式 3 复 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נְטִילֵי 05187 形容词,复阳附属形 נָטִיל 载满
כָסֶף 03701 כֶסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
 « 第 11 节 » 
回经文