西番雅书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
וְנָטִיתִי יָדִי עַל-יְהוּדָה
我必伸出我的手攻击犹大,
וְעַל כָּל-יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ
攻击耶路撒冷所有的居民;
וְהִכְרַתִּי מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה אֶת-שְׁאָר הַבַּעַל
我必从这地方剪除剩下的巴力,
אֶת-שֵׁם הַכְּמָרִים עִם-הַכֹּהֲנִים׃
和偶像祭司的名号,连同祭司(都一起剪除)。
[恢复本] 我必伸手攻击犹大和耶路撒冷的一切居民;也必从这地方剪除所余剩的巴力,并偶像祭司的名和祭司,
[RCV] And I will stretch out My hand against Judah / And against all the inhabitants of Jerusalem, / And I will cut off the remnant of Baal from this place, / And the name of the idol priests with the priests,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָטִיתִי 05186 动词,Qal 连续式 1 单 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁאָר 07605 名词,单阳附属形 שְׁאָר 剩余、剩下
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַכְּמָרִים 03649 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּמֶר 祭司、偶像的祭司
עִם 05973 介系词 עִם
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 4 节 » 
回经文