利未记
« 第一章 »
« 第 13 节 »
וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם
但脏腑与腿要用水洗,
וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן אֶת-הַכֹּל
祭司就要献上全部,
וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה
(把它)烧在这坛上,
עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ פ
这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。
[恢复本] 但内脏与腿,那人要用水洗。祭司要把这一切全然献上,烧在坛上;这是燔祭,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV] But the inward parts and the legs he shall wash with water. Then the priest shall present the whole and burn it on the altar; it is a burnt offering, an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַקֶּרֶב 07130 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֶרֶב 里面、在中间、内脏
וְהַכְּרָעַיִם 03767 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性双数 כָּרָע
יִרְחַץ 07364 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָחַץ
בַּמָּיִם 04325 בַּמַּיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וְהִקְרִיב 07126 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带来、献上
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 所有、全部、整个、各
וְהִקְטִיר 06999 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָטַר 烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אִשֵּׁה 00801 名词,单阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
רֵיחַ 07381 名词,阳性单数 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחֹחַ 05207 名词,阳性单数 נִיחֹחַ 平静
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文