利未记
« 第一章 »
« 第 17 节 »
וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו לֹא יַבְדִּיל
要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;
וְהִקְטִיר אֹתוֹ הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה
祭司要把它在这坛上、…焚烧。(…处填入下行)
עַל-הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל-הָאֵשׁ
在火的柴上
עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ ס
这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。”
[恢复本] 要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;祭司要把鸟放在坛上,在火的柴上焚烧;这是燔祭,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV] Then he shall tear it open by its wings without dividing it, and the priest shall burn it on the altar on the wood that is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁסַּע 08156 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 שָׁסַע 分开、劈开
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בִכְנָפָיו 03671 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 כָּנָף 翅膀 כָּנָף 的双数为 כְּנָפַיִם,双数附属形为 כַּנְפֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַבְדִּיל 00914 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
וְהִקְטִיר 06999 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָטַר 烧香、薰
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵצִים 06086 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אִשֵּׁה 00801 名词,单阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
רֵיחַ 07381 名词,阳性单数 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחֹחַ 05207 名词,阳性单数 נִיחֹחַ 平静
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 17 节 »
回首页