利未记
« 第一章 »
« 第 9 节 »
וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמָּיִם
但它(指燔祭牲)的脏腑与它的双腿,他要用水洗。
וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת-הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה
祭司就要把一切全烧在这坛上,
עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ-נִיחוֹחַ לַיהוָה׃ ס
当作燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
[恢复本] 但燔祭牲的内脏与腿,那人要用水洗。祭司要把这一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV] But its inward parts and its legs he shall wash with water. Then the priest shall burn the whole on the altar, as a burnt offering, an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקִרְבּוֹ 07130 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
וּכְרָעָיו 03767 连接词 וְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 כָּרָע כָּרָע 的双数为 כְּרָעַיִם,复数附属形为 כְּרָעֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יִרְחַץ 07364 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָחַץ
בַּמָּיִם 04325 בַּמַּיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
וְהִקְטִיר 06999 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָטַר 烧香、薰
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 所有、全部、整个、各
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的词尾 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
אִשֵּׁה 00801 名词,单阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
רֵיחַ 07381 名词,单阳附属形 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחוֹחַ 05207 名词,阳性单数 נִיחֹחַ 平静
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文