约翰福音
« 第二章 »
« 第 10 节 »
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν
“所有的人都是先摆上好酒,
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω·
而当他们喝醉(摆上)低劣的;
σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
而你保留好酒到现在!”
[恢复本] 对他说,人都是先摆上好酒,等客人喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今。
[RCV] And said to him, Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is worse; you have kept the good wine until now.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的单数中性可作副词使用。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 阳性 καλός好的
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
τίθησιν05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι放置、安放、设立
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
μεθυσθῶσιν03184动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 μεθύω喝醉酒
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλάσσω01640形容词直接受格 单数 阳性 比较级 ἐλάσσων较少的、差的、较年轻的
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
τετήρηκας05083动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 τηρέω遵守、保守
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 阳性 καλός好的
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”亦可后接副词或作连接词使用。
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
 « 第 10 节 » 

回经文