约翰福音
« 第二章 »
« 第 6 节 »
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ
而在那里有六口石缸,
κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,
照犹太人洁净的规矩摆着,
χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο τρεῖς.
每一口容纳两三个梅瑞塔。
[恢复本] 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可盛两三桶水。
[RCV] Now there were six stone waterpots lying there, according to the Jews' rite of purification, holding two or three measures each.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
λίθιναι03035形容词主格 复数 阴性 λίθινος石头作的
ὑδρίαι05201名词主格 复数 阴性 ὑδρία水罐、宽口瓶
ἓξ01803形容词主格 复数 阴性 ἕξ
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαρισμὸν02512名词直接受格 单数 阳性 καθαρισμός洁净、洁净的仪式
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
κείμεναι02749动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性 κεῖμαι放置、存在
χωροῦσαι05562动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 χωρέω接受、(食物)进入
ἀνὰ00303副词ἀνά每一个
μετρητὰς03355名词直接受格 复数 阳性 μετρητής梅瑞塔(液体容量单位,约9 - 10加仑)
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
02228连接词或、比
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阳性 τρεῖς
 « 第 6 节 » 

回经文