约翰福音
«  第一章 »
« 第 1 节»
Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος,
太初有道,
καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
且道与神同在,
καὶ θεὸς ἦν λόγος.
道就是神。
[恢复本] 太初有话,话与神同在,话就是神。
[RCV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀρχῇ 00746 名词 间接受格 单数 阴性 ἀρχή 起初
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“与...同在、向...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
 «  第 1 节 » 

回经文