约翰福音
« 第二章 »
« 第 20 节 »
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι,
所以犹太人便说:
Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ναὸς οὗτος,
“四十六年这殿才被造成,
καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
而你三日内要立起它来吗?”
[恢复本] 犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就将它建立起来吗?
[RCV] Then the Jews said, This temple was built in forty-six years, and You will raise it up in three days?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
Τεσσεράκοντα 05062 形容词 间接受格 复数 中性 τεσσαράκοντα 四十
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἓξ 01803 形容词 间接受格 复数 中性 ἕξ
ἔτεσιν 02094 名词 间接受格 复数 中性 ἔτος 岁、年
οἰκοδομήθη 03618 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 οἰκοδομέω 建造、建立
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς 03485 名词 主格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τρισὶν 05140 形容词 间接受格 复数 阴性 τρεῖς
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐγερεῖς 01453 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐγείρω 使起来
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文