约翰福音
« 第二章 »
« 第 18 节 »
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
因此犹太人回应
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
对他说:
Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν
...你要显什么神迹给我们看呢?”(...处填入下一行)
ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
“你既做这些事,
[恢复本] 于是犹太人问祂说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看?
[RCV] The Jews then answered and said to Him, What sign do You show us, seeing that You do these things?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθησαν 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
δεικνύεις 01166 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使
 « 第 18 节 » 

回经文