约翰福音
« 第二章 »
« 第 3 节 »
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου
酒不够用时,
λέγει μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν,
耶稣的母亲对他说:
Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
“他们没有酒了。”
[恢复本] 酒用尽了,耶稣的母亲对祂说,他们没有酒了。
[RCV] And when the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑστερήσαντος 05302 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ὑστερέω 缺少
οἴνου 03631 名词 所有格 单数 阳性 οἶνος
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ 03384 名词 主格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Οἶνον 03631 名词 直接受格 单数 阳性 οἶνος
οὐκ 03756 副词 οὐ not 在母音之前
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
 « 第 3 节 » 

回经文