约翰福音
« 第二章 »
« 第 24 节 »
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς
但耶稣他自己不将他交托他们;
διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
因为他认识所有的人
[恢复本] 耶稣却不将自己信托他们,因为祂知道万人,
[RCV] But Jesus Himself did not entrust Himself to them, for He knew all men,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 αὐτός 自己
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐπίστευεν 04100 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γινώσκειν 01097 动词 现在 主动 不定词 γινώσκω 知道、认识
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
 « 第 24 节 » 

回经文