罗马书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
οὐκ ἔστιν (韦: )(联: )συνίων,
没有明白的人;
οὐκ ἔστιν (韦: )(联: )ἐκζητῶν τὸν θεόν.
没有寻找神的人;
[恢复本] 没有明白的,没有寻求神的;
[RCV] There is none who understands, there is none who seeks out God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
συνίων04920动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συνίημι了解、明白
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ἐκζητῶν01567动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκζητέω寻找、详细检查
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文