罗马书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
μὴ γένοιτο·
绝不能发生(这种推断)!
γινέσθω δὲ θεὸς ἀληθής,
让神是真实的、
πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης,
而每个人都是说谎的。
(韦:καθάπερ )(联:καθὼς )γέγραπται,
如所写的:
Ὅπως ἂν δικαιωθῇς
使得你...被证实为公义(...处填入下一行)
ἐν τοῖς λόγοις σου
在你的话语中
καὶ νικήσεις
且...可以得胜。(...处填入下一行)
ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
你被判断的时候
[恢复本] 绝对不能!神总是真实的,人都是虚谎的,如经上所记:“好叫你说话的时候,显为公义;被人审判的时候,可以得胜。”
[RCV] Absolutely not! But let God be true and every man a liar, as it is written, "That You may be declared righteous in Your words and may overcome when You are judged."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
γινέσθω 01096 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἀληθής 00227 形容词 主格 单数 阳性 ἀληθής 真实的、诚实的
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος
ψεύστης 05583 名词 主格 单数 阳性 ψεύστης 说谎者
+ 00000
καθάπερ 02509 连接词 καθάπερ 如同
+ 00000
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照、如何
+ 00000
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
Ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
δικαιωθῇς 01344 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 δικαιόω 证明为正确、公义
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 话语、声明
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νικήσεις 03528 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 νικάω 得胜
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之时、在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνεσθαί 02919 动词 现在 被动 不定词 κρίνω 判断、分开、区别
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 « 第 4 节 » 

回经文