罗马书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
Τί οὖν;
所以怎么样呢?
προεχόμεθα;
我们比较好吗?
οὐ πάντως·
完全不是:
προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας
因为我们之前指证了所有的犹太人和希腊人
ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,
是在罪恶之下,
[恢复本] 这却怎么样?我们比他们强吗?绝对没有!因我们已经指控,犹太人和希利尼人都在罪之下,
[RCV] What then? Are we better? Not at all! For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς怎么样、谁、什么、哪一个、为什么
οὖν03767连接词οὖ\\\ν所以、因此
προεχόμεθα04284动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数 προέχομαι比...好、胜过也可以是现在、被动、直说语气、第一人称、复数。
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
πάντως03843副词πάντως确实、无疑、全部一起
προῃτιασάμεθα04256动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 προαιτιάομαι事先控告
γὰρ01063连接词γάρ因为
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
τε05037连接词τέ不仅是...而且是
καὶ02532连接词καί并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἕλληνας01672名词直接受格 复数 阳性 Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ὑφ᾽05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下”
ἁμαρτίαν00266名词直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία罪行
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
 « 第 9 节 » 

回经文