罗马书
« 第三章 »
« 第 25 节 »
ὃν προέθετο θεὸς ἱλαστήριον
神公布他作救赎的方法,
διὰ (韦: )(联:(τῆς) )πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
通过信,凭着他(耶稣)的血,
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
为了证明他的义;
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
因为之前所犯的罪的宽容
[恢复本] 神摆出基督耶稣作平息处,是凭着祂的血,借着人的信,为要在神以宽容越过人先时所犯的罪上,显示祂的义;
[RCV] Whom God set forth as a propitiation place through faith in His blood, for the demonstrating of His righteousness, in that in His forbearance God passed over the sins that had previously occurred,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προέθετο 04388 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προτίθημι 公布、公开展示、计画、目的、意向
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἱλαστήριον 02435 名词 直接受格 单数 中性 ἱλαστήριον 救赎的方法、救赎的地方
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
+ 00000
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入”
ἔνδειξιν 01732 名词 直接受格 单数 阴性 ἔνδειξις 证明、证据
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάρεσιν 03929 名词 直接受格 单数 阴性 πάρεσις 宽容、忽略
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προγεγονότων 04266 动词 第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性 προγίνομαι 事前发生、事先进行
ἁμαρτημάτων 00265 名词 所有格 复数 中性 ἁμάρτημα
 « 第 25 节 » 

回经文