罗马书
« 第三章 »
« 第 27 节 »
Ποῦ οὖν καύχησις;
所以那里能夸口呢?
ἐξεκλείσθη.
已被除去了。
διὰ ποίου νόμου;
借着哪种方法呢?
τῶν ἔργων;
用功德吗?
οὐχί,
不是,
ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
而是借信的原则。
[恢复本] 既是这样,哪里有可夸的?完全没有了!借着什么律?借着行的律吗?不是,乃是借着信的律。
[RCV] Where then is boasting? It is excluded. Through what kind of law? That of works? No, but through the law of faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχησις 02746 名词 主格 单数 阴性 καύχησις 自夸
ἐξεκλείσθη 01576 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκκλείω 除掉
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ποίου 04169 疑问代名词 所有格 单数 阳性 ποῖος 哪一种、什么
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、方法、原则
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
οὐχί 03780 副词 οὐχί 不、确实不 常使用于有一肯定回答的反问句。
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、方法、原则
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
 « 第 27 节 » 

回经文