以弗所书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν,
进入时间满足的安排,
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ,
将万物总和在基督里,
τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
就是在天上和地上在他里面的。
[恢复本] 为着时期满足时的经纶,要将万有,无论是在诸天之上的,或是在地上的,都在基督里归一于一个元首之下;
[RCV] Unto the economy of the fullness of the times, to head up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in Him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 进入
οἰκονομίαν 03622 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκονομία 家庭管理、安排、计划、经纶
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληρώματος 04138 名词 所有格 单数 中性 πλήρωμα 满足、完成
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῶν 02540 名词 所有格 复数 阳性 καιρός 时机、时刻
ἀνακεφαλαιώσασθαι 00346 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 ἀνακεφαλαιόω 总结、联合、加总
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有、一切
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...上面”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός
καὶ 02532 连接词 καί
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、用、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文