以弗所书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
他使我们知道他的旨意的奥秘,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
照着他的喜悦,
ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
就是他在他里面预定的,
[恢复本] 照着祂的喜悦,使我们知道祂意愿的奥秘;这喜悦是祂在自己里面预先定下的,
[RCV] Making known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Himself,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γνωρίσας 01107 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γνωρίζω 使知道、知道
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον 03466 名词 直接受格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 旨意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐδοκίαν 02107 名词 直接受格 单数 阴性 εὐδοκία 喜悦
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προέθετο 04388 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προτίθημι 预先计划
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、用、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文