以弗所书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν,
他预定我们借着耶稣基督进入收养归给他,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
按着他的旨意的喜悦,
[恢复本] 按着祂意愿所喜悦的,预定了我们,借着耶稣基督得儿子的名分,归于祂自己,
[RCV] Predestinating us unto sonship through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προορίσας 04309 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προορίζω 预定
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
υἱοθεσίαν 05206 名词 直接受格 单数 阴性 υἱοθεσία 领养
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“照着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐδοκίαν 02107 名词 直接受格 单数 阴性 εὐδοκία 喜悦、美意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 旨意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文