以弗所书
«  第一章 »
« 第 22 节 »
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
他使万物顺服在他的脚下,
καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
又为教会给他作万物之上的头。
[恢复本] 将万有服在祂的脚下,并使祂向着召会作万有的头;
[RCV] And He subjected all things under His feet and gave Him to be Head over all things to the church,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ὑπέταξεν05293动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω使某人或某事物顺服
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格时意思是“在...之上”
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ01577名词间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
 « 第 22 节 » 

回经文