以弗所书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν
你们心的眼睛被照亮,
εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς
使得你们知道
τίς ἐστιν ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ,
他呼召的盼望是什么,
τίς πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ
他...继承物的荣耀的丰富是如何,(...处填入下一行)
ἐν τοῖς ἁγίοις,
{在圣徒里面}
[恢复本] 光照你们的心眼,使你们知道祂的呼召有何等盼望;祂在圣徒中之基业的荣耀,有何等丰富;
[RCV] The eyes of your heart having been enlightened, that you may know what is the hope of His calling, and what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πεφωτισμένους05461动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 φωτίζω点亮、显明
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于” + 不定词意思是“使得、为了”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδέναι3608a动词第二完成 主动 不定词 οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπὶς01680名词主格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσεως02821名词所有格 单数 阴性 κλῆσις呼召
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么、哪一个、为什么
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος04149名词主格 单数 阳性 πλοῦτος丰富、财富
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίας02817名词所有格 单数 阴性 κληρονομία继承物、财产、继承人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις00040形容词间接受格 复数 阳性 ἅγιος至为圣洁的事物、圣徒在此作名词使用。
 « 第 18 节 » 

回经文