以弗所书
«  第一章 »
«第 23 节»
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ,
她(指教会)是他的身体,
τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
在万物中充满万物者的充满。
[恢复本] 召会是祂的身体,是那在万有中充满万有者的丰满。
[RCV] Which is His Body, the fullness of the One who fills all in all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα04138名词主格 单数 中性 πλήρωμα完整、满足、完成
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
πληρουμένου04137动词现在 关身 分词 所有格 单数 阳性 πληρόω充满、完成、应验
«第 23 节»

回经文