以弗所书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ
因为这个我也听见关于你们在主耶稣的信
καὶ τὴν (韦: )(联:ἀγάπην τὴν )εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
且(韦: 对所有圣徒们)(联: 对所有圣徒们的爱)
[恢复本] 因此,我既听见你们中间对主耶稣的信,并对众圣徒的爱,
[RCV] Therefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you and your love to all the saints,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
κἀγὼ 02504 副词加人称代名词 主格 单数 第一人称 κἀγώ 我也 + 而来。
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在于、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
+ 00000
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“朝向、成为、进入、直到”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους 00040 形容词 直接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
 « 第 15 节 » 

回经文