以弗所书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα,
因为我们是他的作品,
κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς
在基督耶稣里创造为了善行
οἷς προητοίμασεν θεὸς,
就是神预先准备,
ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν
使得我们行事为人在它们(善行)里面。
[恢复本] 我们原是神的杰作,在基督耶稣里,为着神早先预备好,要我们行在其中的善良事工创造的。
[RCV] For we are His masterpiece, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand in order that we would walk in them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός 他的
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ποίημα 04161 名词 主格 单数 中性 ποίημα 作品、受造之物
κτισθέντες 02936 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 κτίζω 创造
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在....的时候、在..之上、为了
ἔργοις 02041 名词 间接受格 复数 中性 ἔργον 工作
ἀγαθοῖς 00018 形容词 间接受格 复数 中性 ἀγαθός 好的、善的
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προητοίμασεν 04282 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προετοιμάζω 事先预备
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 αὐτός 他的
περιπατήσωμεν 04043 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 περιπατέω 行事为人
 « 第 10 节 » 

回经文