以弗所书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι
所以这样你们不再是陌生人和外国人,
ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων
而是你们是与圣徒同为公民
καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
且(是)神的家人,
[恢复本] 这样,你们不再是外人和寄居的,乃是圣徒同国之民,是神家里的亲人,
[RCV] So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄρα00686连接词ἄρα所以
οὖν03767连接词οὖν这样
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
ἐστὲ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
ξένοι03581形容词主格 复数 阳性 ξένος陌生的
καὶ02532连接词καί
πάροικοι03941名词主格 复数 阳性 πάροικος外国人
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
ἐστὲ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
συμπολῖται04847名词主格 复数 阳性 συμπολίτης同胞、同为市民
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
καὶ02532连接词καί
οἰκεῖοι03609名词主格 复数 阳性 οἰκεῖος亲人、家人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 19 节 » 

回经文