以弗所书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ
且使两者在一个身体和神和好
διὰ τοῦ σταυροῦ,
借着十字架,
ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
在他里面除去敌意之后。
[恢复本] 既用十字架除灭了仇恨,便借这十字架,使两下在一个身体里与神和好了;
[RCV] And might reconcile both in one Body to God through the cross, having slain the enmity by it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποκαταλλάξῃ 00604 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποκαταλλάσσω 使和好
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφοτέρους 00297 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀμφότεροι 两者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个的
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、用”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ 04716 名词 所有格 单数 阳性 σταυρός 十字架
ἀποκτείνας 00615 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποκτείνω 除去、杀死
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχθραν 02189 名词 直接受格 单数 阴性 ἔχθρα 敌意、冤仇
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文