以弗所书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι
因为借着他我们两者有路径
ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
在一个灵里到父那里。
[恢复本] 因为借着祂,我们两下在一位灵里,得以进到父面前。
[RCV] For through Him we both have access in one Spirit unto the Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσαγωγὴν 04318 名词 直接受格 单数 阴性 προσαγωγή 途径、进入的自由或权利
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφότεροι 00297 形容词 主格 复数 阳性 ἀμφότεροι 两者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个的
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πρὸς 04314 介系词 πρός 到达、前往
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 此处指父神
 « 第 18 节 » 

回经文