以弗所书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ,
那时你们没有基督,
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ
被隔绝于以色列的公民身分
καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας,
且在承诺的约的外国人,
ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
在世界中没有盼望和没有神。
[恢复本] 那时,你们在基督以外,和以色列国民隔绝,在所应许的诸约上是局外人,在世上没有指望,没有神。
[RCV] That you were at that time apart from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἦτε 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时机、时刻
ἐκείνῳ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 他,她,它
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 没有、不借着、跟...无关
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπηλλοτριωμένοι 00526 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀπαλλοτριόομαι 隔绝、跟...无关
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολιτείας 04174 名词 所有格 单数 阴性 πολιτεία 公民身分
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 以色列
καὶ 02532 连接词 καί
ξένοι 03581 形容词 主格 复数 阳性 ξένος 外国的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθηκῶν 01242 名词 所有格 复数 阴性 διαθήκη 约、契约
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 应许
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
μὴ 03361 副词 μή
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί
ἄθεοι 00112 形容词 主格 复数 阳性 ἄθεος 无神的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 « 第 12 节 » 

回经文