提摩太后书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς,
为此缘故,我为选民事事忍耐,
ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν
为使他们也可以得着...。(...处填入下一行)救恩...(...处填入下二行)。
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
那在基督耶稣里的
μετὰ δόξης αἰωνίου.
和永远的荣耀
[恢复本] 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩,同永远的荣耀。
[RCV] Therefore I endure all things for the sake of the chosen ones, that they themselves also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ὑπομένω 05278 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπομένω 忍耐、站立得稳
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτούς 01588 形容词 直接受格 复数 阳性 ἐκλεκτός 被选上的 在此作名词使用。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
τύχωσιν 05177 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 τυγχάνω 得到、遇见、发现
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
αἰωνίου 00166 形容词 所有格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 10 节 » 

回经文