提摩太后书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ,
你当竭力在神(面前)呈现你自己(是)经得起考验、
ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον,
无愧的工人,
ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
按着正意讲解真理的话。
[恢复本] 你当竭力将自己呈献神前,得蒙称许,作无愧的工人,正直地分解真理的话。
[RCV] Be diligent to present yourself approved to God, an unashamed workman, cutting straight the word of the truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σπούδασον04704动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σπουδάζω竭力、尽力、殷勤
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
δόκιμον01384形容词直接受格 单数 阳性 δόκιμος经过验证的、认可的
παραστῆσαι03936动词第一简单过去 主动 不定词 παρίστημι致使、呈现、交...出去、帮助、站在一起
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἐργάτην02040名词直接受格 单数 阳性 ἐργάτης工人
ἀνεπαίσχυντον00422形容词直接受格 单数 阳性 ἀνεπαίσχυντος不羞耻的
ὀρθοτομοῦντα03718动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ὀρθοτομέω沿着正确的路线引导(真理的话语)
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、(口头的)话语
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
 « 第 15 节 » 

回经文