提摩太后书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
ἐν κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος,
为这(指福音)我遭受厄运,到了捆绑的程度,像犯人一样。
ἀλλὰ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
然而神的话没有被捆绑。
[恢复本] 我在这福音上受苦难,甚至被捆绑像犯人一样,然而神的话却不被捆绑。
[RCV] In which I suffer evil unto bonds as a criminal; but the word of God is not bound.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κακοπαθῶ 02553 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κακοπαθέω 遭受厄运
μέχρι 03360 介系词 μέχρι μεχρίς 后接所有格,意思是“到了..的程度、直到...”
δεσμῶν 01199 名词 所有格 复数 阳性 δεσμός 捆锁、链子
ὡς 05613 连接词 ὡς 当、之后、一如、好像
κακοῦργος 02557 形容词 主格 单数 阳性 κακοῦργος 作恶多端的、犯人
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、(口头的)话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
οὐ 03756 副词 οὐ
δέδεται 01210 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δέω 捆绑、禁止
 « 第 9 节 » 

回经文