提摩太后书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ
因此,我儿啊!你要刚强起来。
ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
那在基督耶稣里的恩典上
[恢复本] 所以,我的孩子,你要在基督耶稣里的恩典上得着加力,
[RCV] You therefore, my child, be empowered in the grace which is in Christ Jesus;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
τέκνον 05043 名词 呼格 单数 中性 τέκνον 子女、后代
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
ἐνδυναμοῦ 01743 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 ἐνδυναμόω 变强壮、加强、赋予能力 被动时意思是“变强壮、变得有能力”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠、感谢、感恩
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 «  第 1 节 » 

回经文