提摩太后书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
νόει λέγω·
你要思考,我说的这些(话),
δώσει γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
因为主必在凡事上赐给你领悟力。
[恢复本] 我所说的你要思想,因为凡事主必给你领悟力。
[RCV] Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νόει 03539 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 νοέω 考虑、细想、察觉、了解
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 献上、赐下、 致使、给予
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
σύνεσιν 04907 名词 直接受格 单数 阴性 σύνεσις 理解力、领悟力
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 7 节 » 

回经文