提摩太后书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε,
你要逃避年轻人的私欲,
δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην
你要...追求公义、信德、仁爱、和平。(...处填入下一行)
μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
同那出于清洁的心呼求主的人
[恢复本] 你要逃避青年人的私欲,同那清心呼求主的人,竭力追求公义、信、爱、和平。
[RCV] But flee youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
νεωτερικὰς03512形容词直接受格 复数 阴性 νεωτερικός青春、年轻
ἐπιθυμίας01939名词直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
φεῦγε05343动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 φεύγω逃走、躲避
δίωκε01377动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 διώκω迫害、追赶、逼迫
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公正、正义
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένων01941动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 ἐπικαλέω呼求、请求
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
καθαρᾶς02513形容词所有格 单数 阴性 καθαρός单纯、清洁
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία
 « 第 22 节 » 

回经文