希伯来书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
τεσσεράκοντα ἔτη·
四十年。
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον
为此,我被那世代(的人)惹怒,说:
ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ,
他们让心常常迷失,
αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
而且(他们)不晓得我的道路!
[恢复本] 所以我厌烦那一代的人,说,他们心里时常迷糊,竟不晓得我的法则;
[RCV] Therefore I was displeased with this generation, and I said, They always go astray in their heart, and they have not known My ways;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τεσσεράκοντα05062形容词τεσσαράκοντα四十
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος岁、年
διὸ01352连接词διό所以、为此=
προσώχθισα04360动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 προσοχθίζω生气、被惹怒、被冒犯
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ01074名词间接受格 单数 阴性 γενεά世代
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος这、他、她、它
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἀεὶ00104副词ἀεί总是、持续地、不止
πλανῶνται04105动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 πλανάω心走差路、导致迷路
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔγνωσαν01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω知悉、认识
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδούς03598名词直接受格 复数 阴性 ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 10 节 » 

回经文