希伯来书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
但基督作为儿子在他的家之上
οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς,
我们就是他的家,
(韦:ἐὰν )(联:ἐὰνπερ )τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος (韦:(μέχρι τέλους βεβαίαν) )(联: )
(韦: 若)(联: 若真的)...信心和对盼望的自豪(韦: 坚定直到最后)(联: )。(...处填入下一行)
κατάσχωμεν.
{我们坚守}
[恢复本] 但基督为儿子,治理神的家;我们若将因盼望而有的胆量和夸耀坚守到底,便是祂的家了。
[RCV] But Christ was faithful as a Son over His house, whose house we are if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὡς05613连接词ὡς作为、正如、似乎
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οἶκός03624名词主格 单数 阳性 οἶκος房子
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί存在、是、在、有
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
+00000
ἐὰνπερ01437连接词ἐάνπερ若真的在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρρησίαν03954名词直接受格 单数 阴性 παρρησία勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημα02745名词直接受格 单数 中性 καύχημα自豪、自夸
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος01680名词所有格 单数 阴性 ἐλπίς希望
+00000
μέχρι03360介系词μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是“直到...”此字在经文中的位置或存在有争论。
τέλους05056名词所有格 单数 中性 τέλος最后、结尾、结局此字在经文中的位置或存在有争论。
βεβαίαν00949形容词直接受格 单数 阴性 βέβαιος坚定的、确实的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
κατάσχωμεν02722动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 κατέχω坚守、压制、阻挡
 « 第 6 节 » 

回经文