希伯来书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν
(耶稣)对那指派他的(指神)是忠实的,
ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
如同摩西也在他(指神)的全家(是忠实的)。
[恢复本] 祂对那设立祂的忠信,如同摩西在神的全家忠信一样。
[RCV] Who was faithful to Him who constituted Him, as also Moses was in all His house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πιστὸν 04103 形容词 直接受格 单数 阳性 πιστός 值得信赖的、忠实的
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、就是
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσαντι 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ποιέω 作、实行、遵行
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς 05613 连接词 ὡς 一如、因为、似乎
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ὅλῳ 03650 形容词 间接受格 单数 阳性 ὅλος 所有的、全部的、完全的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 房子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文