希伯来书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
τίσιν δὲ ὤμοσεν, μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
又他(指神)向谁起誓,(他们)不可进入他的安息呢?
εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
岂不是向那些不信从的人吗?
[恢复本] 又向谁起誓说,他们必不得进入祂的安息?岂不是向那些不信从的人吗?
[RCV] And to whom did He swear that they should not enter into His rest, except to the disobedient?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τίσιν05101疑问代名词间接受格 复数 阳性 τίς某人、某事、任何人、任何事
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὤμοσεν03660动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀμνύω起誓、立誓
μὴ03361副词μή否定质词
εἰσελεύσεσθαι01525动词未来 关身形主动意 不定词 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν02663名词直接受格 单数 阴性 κατάπαυσις休息、安息
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ断不得否定的特殊用法,表示强烈声明。
μὴ03361副词μή否定质词
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθήσασιν;00544动词第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπειθέω违背、不遵从、不服从
 « 第 18 节 » 

回经文