希伯来书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
ἐν τῷ λέγεσθαι,
经上说:
Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
今日你们若听他的话,
Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
就不可硬着你们的心,
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
像在背逆之时。
[恢复本] 我们若将起初的确信坚守到底,就必作基督的同伙了。
[RCV] While it is said, "Today if you hear His voice, do not harden your hearts as in the provocation."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγεσθαι 03004 动词 现在 被动 不定词 λέγω 说、称为
Σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 只要是、若
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音、言词
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκούσητε 00191 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
Μὴ 03361 副词 μή 否定质词
σκληρύνητε 04645 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 σκληρύνω 硬心、使坚固、顽固
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 以至于
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπικρασμῷ 03894 名词 间接受格 单数 阳性 παραπικρασμός 反抗、背逆
 « 第 15 节 » 

回经文