希伯来书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς
然而(...处填入下二行)你们要(...处填入下一行)彼此劝勉
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν,
照着每个日子
ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται,
直到被选召的日子为止(指趁着还有时日),
ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν
免得你们中间有人(...处填入下一行)就刚硬了,
ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίασ-
被罪迷惑。
[恢复本] 总要趁着还有称为“今日”的时候,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心就刚硬了。
[RCV] But exhort one another each day, as long as it is called "today," lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin--

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
παρακαλεῖτε03870动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
ἑκάστην01538形容词直接受格 单数 阴性 ἕκαστος每一个、各个
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἄχρις00891介系词ἄχρι后接所有格,意思是“直到”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον04594副词σήμερον今天
καλεῖται02564动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼唤、邀请
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定质词
σκληρυνθῇ04645动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 σκληρύνω硬心、使坚固、顽固
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀπάτῃ00539名词间接受格 单数 阴性 ἀπάτη诡诈、乐事
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 « 第 13 节 » 

回经文