希伯来书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν,
(...处填入下一行)(...处填入下二行)那么我们就成了基督的伙伴(指有分于)了。
ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως
只要是将信心的起始
μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν-
我们确实的持守直到结尾
[恢复本] “你们今日若听见祂的声音,就不可硬着心,像惹祂发怒的时候一样。”当这话还在说的时候,
[RCV] For we have become partners of Christ, if indeed we hold fast the beginning of the assurance firm to the end--

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μέτοχοι03353形容词主格 复数 阳性 μέτοχος参与/有分于、伙伴、同伴
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γεγόναμεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 γίνομαι变成、是、发展
ἐάνπερ01437连接词ἐάν只要是、若
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὴν00746名词直接受格 单数 阴性 ἀρχή开始、起源
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστάσεως05287名词所有格 单数 阴性 ὑπόστασις实质、实体、精髓
μέχρι03360介系词μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是“直到...”
τέλους05056名词所有格 单数 中性 τέλος结尾、结局
βεβαίαν00949形容词直接受格 单数 阴性 βέβαιος可靠的、可信赖的、确实的
κατάσχωμεν02722动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 κατέχω拥有、坚守
 « 第 14 节 » 

回经文